eachone 92-100

第92讲:crocodile tears; sob story

今天我们要给大家介绍两个和眼泪有关的俗语。大家知道,眼泪的英文字就是tears。 英文里有一个说法,叫做:crocodile tears。Crocodile就是鳄鱼。Crocodile tears和中国人常说的”猫哭老鼠假慈悲”是一样的意思。Crocodile tears这个俗语来自一个古老的神话,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一面吃一面流眼泪。这当然不是事实,但是这个说法已经成常用语。下面我们来举个例子:   
“The truth is that Pete never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died and left him a million dollars!”   
这句话是说:”皮特从来都不喜欢他那有钱的叔叔约翰,这是事实。可是那老人去世的时候给他留了一百万美元,你可真该看看皮特当时那假流泪的样子。”   
下面这个例子说的是一位政客:   
“In his speeches the mayor always puts on a big show of crocodile tears for poor and homeless people. But I don’t see him doing anything to help them.”   
这是说:”这位市长在讲话时总是装得好像他对穷人和无家可归的人非常同情。但是,我并没有见到他做些什么来帮助他们。”   
我们要讲的另一个和”哭”有关的俗语是:sob story。Sob是哭泣的意思,story就是故事。Sob story的意思就是某人编造一个令人伤心的故事来赢得别人的同情,甚至于让人给钱来帮助他。下面是一位女士在描述她怎么听了一个sob story以后受骗的:   
“Usually I don’t give money to beggars. But this nice young man told me a sob story about needing money for a bus ticket to see his dying mother, so I gave him two dollars.”   
这位女士说:”一般我是不给乞丐钱的。但是,这个看上去挺不错的年轻人告诉我他需要钱坐公共汽车去看他那快要死的妈妈。他说得这么悲惨,我就给了他两块钱。”   
世界上好心人是不少的,下面这个例子又是一个人上了sob story的当:   
“On my way to work this man stopped me and said he hadn’t eaten in three days so I gave him a dollar. On my way home I saw him get into a new car and drive off and I know now he had given me a sob story.”   
这个好心人说:”在我去上班的路上那个人挡住了我,对我说,他已经三天没吃东西了。所以我给了他一块钱。可是,我在回家的路上看见他跨进了一辆新的汽车后就开走了。我这才知道他说的事全是假的。”   
我们今天讲的两个习惯用语都是和眼泪有关的。它们是:crocodile tears和sob story。Crocodile tears从字面上来翻译就是:鳄鱼的眼泪,实际上也就是”猫哭老鼠假慈悲”。Sob story是编造悲惨的故事来赢得人们的同情。

 

第93讲:cry in one’s beer; cry baby

有不少美国人经常到酒吧间去,一面喝酒,一面聊天。还有的人在心情不好的时候喜欢到酒吧间去喝酒解闷。我们今天要讲的第一个俗语就是和这种习惯有关的。   
To cry in one’s beer,它的意思是坐在酒吧间里对着啤酒哭,自己可怜自己。比如说,一个人在劝他的朋友:   
“Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about not having any money, why not get off your bottom and go out and look for a job!”   
这个人说:”行了,乔伊!与其成天坐在酒吧间里,为了没有钱而可怜自己,你为什么不振作起来到外面去找个工作呢!”   
看来自我可怜的人是没有人同情的。下面这个例子是一个学生在发表他对同房间一个学生的看法:   
“I’m tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get good grades. If he’d stay home and study instead of going out every night, I’m sure he’d do a lot better in his classes.”   
这个学生说:”我那同宿舍的同学老是自我怜悯,说要得到好分数是多么的难。我听得都烦死了。要是他每天晚上呆在家里念书,而不是老出去玩,我肯定他的成绩会好得多。”   
大家有没有碰到过一种老是哭哭啼啼、抱怨日常生活中一些琐事的人?美国人把这种人叫作:cry baby。大家都知道cry就是”哭”,baby就是”婴儿”。顾名思义,你们肯定知道cry baby的意思了。下面的例子又是一个人在劝他的朋友:   
“Come on, Jack, you’re twenty years old–don’t be such a cry baby about everything. We all have our problems, but you ought to do something about them instead of just complaining.”   
这个人说:”行啦,杰克,你已经二十岁了,别有一点儿事就哭。我们大家都会碰到一些问题的。但是,你得想办法来解决问题,而不能老是抱怨。”   
许多人都怕去看牙大夫。但是,美国牙大夫一般都用麻药。为了保护牙齿,大夫经常安排病人每年清洗牙齿两次。下面是一个爸爸在说他的儿子:   
“Bill, don’t be such a cry baby about going to the dentist: all he’s going to do is clean your teeth. Look at your little sister–she’s not making a fuss about it.”   
这位爸爸说:”比尔,别为了去看牙就哭哭啼啼的。他只是替你洗洗牙而已。看看你的妹妹,她就没有这样大惊小怪的。”   
以上我们给大家介绍了两个和”cry”这个字有关的俗语,第一个是:to cry in one’s beer,这是自我怜悯的意思。今天我们讲的第二个俗语是:cry baby,这是指那些成天哭哭啼啼、抱怨没完的人。
 

第94讲:cloudy; in the clouds

今天我们要给大家讲解两个由cloud这个字组成的习惯用语。大家肯定都知道cloud就是天上的云。天上满布乌云的时候,天空往往就变得很暗淡。我们要驳牡谝桓鏊子锞褪钦飧鲆馑肌?  
Cloud这个字是名词,意思是云。Cloud后面加一个字母y就成了形容词,意思是:多云。但是,它的含意也可以解释为:暗淡、不乐观。下面是一个电台播音员在发表他对国际贸易前景的看法:   
“When you look at all the trouble spots around the globe right now, the future of international trade looks very cloudy.”   
这位播音员说:”要是你看看当前全球所有有问题的地方,国际贸易的前景看来是很暗淡的。”换句话说也就是,这位播音员认为国际贸易的前景并不乐观。   
在天上多云的时候,许多东西也不像阳光灿烂的时候看的那么清楚。下面这句话就是一个例子。美国国会两院对每一个新的提案都要经过讨论,然后投票通过。一名记者问一位参议员国会会不会通过某个提案。这位参议员回答说:   
“I’d have to say the chances are cloudy. We have quite a bit of support for this bill but we’re not sure that we have enough votes to get it passed.”   
这位参议员回答说:”我觉得很难肯定。支持这项提案的人还不少,但是我们不敢肯定我们会有足够的票数来通过这项提案。”   
不管是美国人,还是中国人,我们每个人恐怕都有白日做梦的时候。有的时候,我们一边走路,一边在想心事,或者是一边做什么事,一边在想其他事情,身边发生什么事全然没有注意到。美国人把这叫做:in the clouds。   
In the clouds可以解释为:心不在焉。请听下面这个例子,这是一个人在说她的朋友:   
“Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn’t even say hello. Her head certainly was in the clouds–she looked like her mind was a thousand miles away.”   
这个人说:”沙莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走过,连招呼都没有跟我打。她肯定在白日做梦,看起来她的心思好像在一千哩以外的地方。”   
下面的例子讲的是一个学生。这个学生上课的时候没有注意听讲,他说:   
“I was really embarrassed–the teacher asked me a question and I didn’t even hear him; I was daydreaming and my head was in the clouds.”   
他说:”我当时真是非常难堪。老师问我问题,我根本没有听见。那时,我刚好在做白日梦,思想在开小差。”   
以上我们给大家介绍了两个由cloud这个字组成的习惯用语。它们是:cloudy和in the clouds。Cloudy就是暗淡、不乐观的意思。它也可以解释为不清楚,不明确。In the clouds就是心不在焉,思想开小差。

 

第95讲:on a cloud; under a cloud

大家肯定都知道英文里的前置词有时会使人很混乱,它们在句子里虽然不显眼,但是作用却很关键,用错一个前置词意思可能会完全不同。我们先来讲on a cloud这个词。   
On a cloud是很高兴的意思,高兴得走路轻飘飘的好像腾云驾雾一样。下面这个大学生就是一个例子:   
“I’ve been on a cloud all day long–I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.”   
这个学生说:”我今天一天都很高兴,因为我早上听说,我生物化学期末考试得了一个A。”   
令人高兴的事是层出不穷的,下面这位太太也是很高兴,至少她的先生是这么说的:   
“My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary. And to tell you the truth, I’m really looking forward to it myself.”   
这位丈夫说:”我那天告诉我的妻子,我要把办公室发给我的年终奖金用来和她一起去夏威夷旅行,以庆祝我们结婚二十周年。自从那天起,我太太一直很高兴。说实话,我自己也非常想去。”   
夏威夷虽然是美国领土的一部份,但是由于它位于太平洋中间,离开美国本土很远,所以去那里旅行不如去别的地方那么容易。当然,夏威夷那岛国风光非常吸引人,因此能去夏威夷一游实在是令人向往的。   
我们刚才讲的是on a cloud。下面我们把前置词on换成under,也就是under a cloud。任何人under a cloud是绝不会高兴的,因为他不是丢尽了面子,就是被怀疑做了什么坏事。下面是一个人在讲另外一个被逮捕的人,这人被指控和贩毒有关:   
“The judge had to let him go because there wasn’t enough evidence against him. But he’s going around under a cloud because most people think he’s guilty.”   
这个人说:”法官由于没有足够的证据来定罪,所以只好放了他。但是,他到哪儿都受怀疑,因为大多数人都认为他是有罪的。”   
下面这个例子是一个人在饭馆里对别人说的话:   
“See that man sitting at the table by himself? He’s supposed to be a very smart lawyer, but he’s been under a cloud ever since he was mixed up in a scandal involving a company that was run by a mobster.”   
这人说:”瞧那个桌子边独自坐着的人,看见吗?他 本来是一个很能干的律师,但是自从他和一个公司的丑闻有牵连以来,他一直被人怀疑,而那个公司是由流氓集团经营的。”   
今天我们讲了两个表面上看来很相似的习惯用语,它们是on a cloud和under a cloud。别看它们只差一个前置词,可是它们的意思却很不同:on a cloud是高兴的意思,而under a cloud是丢面子、被怀疑的意思。

 

第96讲:basket case; all washed up

今天我们要给大家介绍两个表示毫无希望的习惯用语。我们要讲的第一个常用语是:basket case。   
Basket的意思就是”篮子”。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人们把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:   
“I’m really worried–our company is losing so much money these days that if things don’t get better in the next two months we’ll be a basket case and have to go out of business.”   
这个人说:”我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。”   
Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:   
“They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I’ve never been so nervous! I stammered, I stuttered–I almost couldn’t remember my own name.”   
这人说:”他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。”      
下面我们要讲的一个习惯用语是:all washed up。大家都知道,wash就是洗东西的”洗”。但是,all washed up的意思是彻底完蛋,和乾净不乾净毫无关系。下面这位女士在和她妹妹说另一个他们都认识的朋友:   
“Did you hear that Gloria’s marriage is all washed up?  She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now she’s suing for divorce”   
她说:”你听说了没有,格洛里亚的婚姻是彻底完蛋了。她发现她的丈夫有外遇,因此她收拾起自己的东西,带着孩子搬出去了。现在,她向法院提出要离婚呢!”   
下面这个例子是关于一个染上恶习、到最后破坏自己生活的人:   
“That man over there used to be one of the best players in baseball. But then he started drinking, turned into an alcoholic, and just two years later he was all washed up.”   
这句话的意思是:”那边那个人以前是最好的棒球运动员之一。但是,后来他开始喝酒,逐渐酗酒成习。这样,只过了两年,他的棒球生涯也就完蛋了。”   
以上我们讲了两个习惯用语,它们是:basket case和all washed up。Basket case是毫无希望的境地;all washed up是彻底完蛋的意思。

 

第97讲:smart (as intelligence; fashionable)

大家一定都很熟悉英文里的smart这个字。Smart这个字可以有好多解释,用在许多地方。它可以解释为很聪明,或者指一个人衣着很时髦,或形容某个自认为比别人都好的人。   
今天我们给大家介绍两种最普通的意思,也就是聪明和衣着时髦、漂亮。下面这个例子里说话的人用的是smarter这个字,也就是在smart后面加er,用做比较式的形容词:   
“I hate to admit this, but my kid sister is smarter than I am. I barely passed algebra and geometry, but here she’s head of her class in both.”   
这个人很谦虚,他说:”我虽然不愿意承认这个事实,但是,我的小妹妹确实比我更聪明。我的几何和代数只是勉强及格。可是,她这两门课在班里都是第一。”   
下面是一个弟弟在和哥哥比,他不仅不谦虚,相反地,他听起来很不服气:   
“What makes my brother think he’s so smart? Sure he did a lot better than I did in college. But if he’s all that smart, how come I have a better job and make more money?”   
这个弟弟说:”我哥哥凭什么认为自己是那么聪明?是的,他在大学时功课比我好得多。可是,要是他真是那么聪明,那我的工作怎么比他的好,我怎么钱比他赚得多?”   
现在我们来看看smart这个字解释为时髦、或者衣服穿得很漂亮的时候是怎么用的。许多美国人为了赶时髦,他们每个季度都要花好多钱去买几套新衣服,然后把旧衣服送给慈善机构,送给朋友,或乾脆扔掉。当然,大家都喜欢既买到自己喜爱的衣服,又能省钱。因此每当有减价出售的时候,大家争先恐后地去选购。下面是一个人在形容他的朋友,化钱不多但是穿着却很入时:   
“The thing I like about Harry is that he’s such a smart dresser. He probably doesn’t spend any more money on his clothes than I do, but somehow he manages to look so stylish.”   
这人说:”我之所以喜欢哈利是因为他在穿衣服方面很聪明。他在衣服方面花的钱可能不比我花的多,但是不知什么缘故他总能穿得看起来很时髦。”   
要是一个人经常去参加正式的社交活动的话,那他就得花更多的钱去买夜礼服。下面是一个年轻女孩既想去参加聚会,但又买不起礼服。她说:   
“I’d love to go to this party; it’s the smartest social affair this year. But I can’t afford to buy a new gown, and everybody else there will be so smartly dressed.”   
这个女孩说:”我很想去参加这个聚会,这是今年最热门的一次社交活动。可是,我买不起新的夜礼服,而所有参加这次聚会的人肯定会穿得非常漂亮的。”   
今天我们给大家介绍了smart这个字:smart as intelligence和smart as fashionable,一个意思是聪明,另一个解释是时髦。
 

第98讲:put on the back burner; drag one’s feet

我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。   
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下指示:   
“Joe, I know you’re working on the Anderson contract, but let’s put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract–it’s worth more than five million dollars.”   
这个老板说:”乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。”   
每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。下面是一个丈夫在对妻子说话:   
“Honey, the boss told me today he can’t give me that pay raise I was expecting. I’m afraid that means we’ll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.”   
这个丈夫说:”亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。”   
好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这种现象称为:to drag one’s feet。你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag one’s feet了:   
“Billy and Sally always drag their feet when I tell them it’s bedtime. They love to watch TV after dinner and they’d stay up till midnight if I didn’t chase them off to bed.”   
这位母亲说:”每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。”   
下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:   
“The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that’s our busiest time of year.”   
他说:”工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。”   
这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the back burner和to drag one’s feet。   
To put on the back burner是先搁置在一边的意思;to drag one’s feet是拖拖拉拉的意思。

 

第99讲:turn one’s back on sb. get on one’s back

我们今天要给大家介绍的两个习惯用语都和back这个字有关。Back是指人体的后背。由back这个组成的常用语是很多的。首先我们要讲的是:to turn one’s back on someone。   
从字面上解释,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指根本不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助。下面这个例子是一个弟弟在抱怨他的哥哥:   
“I won’t ever forgive my older brother–he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.”   
这人说:”我永远也不会原谅我的大哥哥。当我失去我的工作的时候,他根本不肯帮忙,一点钱都不愿意借给我。”   
这个哥哥也确实不太讲兄弟之情。不过,这恐怕也不是什么少见的事,有时候父亲不认孩子的事还有呢。下面的例子就是一个儿子在说他爸爸:   
“My father deserted my mother and me when I was five years old. But I can’t turn my back on him now that he’s old and sick. So I’m paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.”   
他说:”当我五岁的时候,我爸爸抛弃了我妈妈和我。可是,现在我爸爸又老又病,我可不能不管。他现在在洛杉矶租了一个小公寓套房,我替他付房租。”   
下面我们要给大家介绍的一个俗语是:to get on someone’s back。To get on someone’s back是指对某人唠唠叨叨没完。太太嫌先生不帮忙做家务,先生又嫌太太太唠叨,这个现象可能是没有国界的,那儿都存在。下面两个例子表达了双方的观点,先听太太的吧:   
“I really don’t like to get on Henry’s back all the time. But after twenty years, you would think he’d learn to pick up his clothes and hang them in the closet to help me keep the house neat.”   
太太的话听起来很有理,她说:”我实在并不喜欢老是对亨利唠叨。可是,二十年啦,你想他总学会了把自己的衣服拣起来,挂在衣柜里,帮我把屋子弄乾净吧!”   
先生倒也承认太太有道理,但是就是……还是让他自己说吧:   
“Helen is always on my back to make me pick up my clothes when I leave them lying around the house. She’s right, of course, but I wish she wouldn’t get on my back so much.”   
他说:”每次我把衣服随便扔的时候,海伦总是唠唠叨叨,让我把它们拣起来。当然,她是对的。可是,我就是希望她不要那样唠叨个没完。”   
我们今天给大家讲的两个俗语是:to turn one’s back on someone和to get on someone’s back。To turn one’s back on someone是指不理会某人、不愿帮助某人。To get on someone’s back是指对某人唠叨没完。
 

第100讲:nag; get off one’s back

大家常常可以听到有的丈夫抱怨说,自己的太太在家里老是唠叨个没完,说他家务事做得不够,衣服到处乱扔等。美国人用一个字来形容这种爱唠叨的现象,那就是:nag。   
Nag这个字的意思就是没完没了地唠叨,让听的人很烦燥。但是,这个字不是用来专门形容太太的,它还可以用在其他方面,例如,下面这个例句里的工人把这个字用在他老板身上:   
“I like my boss except for one thing–he’s always nagging me about getting to work on time. I’m never more than five minutes late, and that’s only when the bus doesn’t show up on time.”   
这个工人说:”我的老板什么都挺好,就是老是嘱咐我要按时上班,唠叨个没完。实际上,我即便晚到也从来也没有超过五分钟的,而那也只是在公共汽车晚到的时候才会发生。”   
这句话里nag是个动词,但是,nag也可以用做名词来形容那些不断批评别人,要别人按着他的意志行事的人。下面就是一个例子:   
“My wife is such a nag about my smoking–she keeps after me all day long to stop it. You know, I’ve been smoking twenty years now and giving up my four packs a day is hard to do.”   
这个人说:”我的太太在我抽烟的问题上真是爱唠叨,为了要我戒烟她成天说个没完。可是你要知道,我抽烟已经有二十年啦,要戒掉一天四包烟的习惯可是很难的事。”   
要是有人老是对你唠叨个没完,你总有一天会感到无法忍耐,你可能会说: “Hey, get off my back, will you!”这句话的意思是:”喂,你别跟我唠叨了,行不行!”我们这儿要讲的常用语就是:to get off one’s back。   
下面的例子是一个汽车工人在谈论他的老板:   
“I’m telling you, if that guy doesn’t stop nagging me about working faster, I’m going to tell him to get off my back or I’ll walk right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.”   
这个工人说:”我告诉你,要是那个家伙再来唠叨要我更快地干活的话,我就要告诉他别再纠缠不清,否则我就不干了,让他知道现在要找一个真正懂机械的工人是多么的难。”   
To get off one’s back还可以指一些对人起限制作用的规章、条例或机构等。下面这个例子是一个商人在抱怨政府过多的条例:   
“Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.”   
这人说:”你知道什么能够促使经济发展更快吗?就让政府取销所有那些毫无用处的条例和规章就行了,省得我们老是填表格,带着检查员到处看。”   
我们今天讲了两个俗语,它们是nag和to get off one’s back。Nag是唠叨没完;to get off one’s back是不要再纠缠、唠叨的意思。

 

第101讲:get one’s back up; scratch one’s back

当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。 这个常用语就是:to get one’s back up。To get one’s back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫:   
“One thing really gets my back up — the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time.”   
她说:”我的丈夫总是把衣服往床上、地上乱扔,我老得把它们拣起来,真叫我生气。”   
可是,妻子的批评使做丈夫的很生气。他对朋友说:   
“And there’s one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office.”   
他说:”每天在办公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走家门,我老婆就开始唠叨,要我把衣服挂好。这实在让我生气。”   
要是你觉得背上某一个地方痒痒,而你自己又抓不到。这是很难受的。在这种情况下,最好有人替你抓一下。美国人有一个普遍的说法,那就是:to scratch one’s back。To scratch one’s back从字面上来看就是”抓某人的背”。它的真正含义是:某人帮了你一下忙,而这个帮你忙的人也期望你下回帮他的忙。因此,to scratch one’s back实际上就是:这回你帮我忙,下回我就帮你的忙。例如,一个参议员对他的高级助手说:   
“This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it’s my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district.”   
这位参议员说:”上回在投票通过我提出的有关裁减州所得税的提案时,第十一选区的参议员投了我一票,帮了我的忙。所以,现在是该我帮他忙的时候了,我得投票赞成为他的选区修建公路增加拨款的提案。”   
这种现象在政客当中很普遍,但是做买卖的也要相互给好处,请听这位推销员说的话:   
“In my business it’s important to scratch each other’s back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he’s in town I might take him out to dinner and a broadway show.”   
这位推销员说:”干我们这行,相互帮忙是很重要的。要是一位顾客订了特别大的一批货,帮了我的忙。下次他再到这个城市来的时候,我可能得请他吃晚饭和到百老汇去看演出。”   
今天我们讲了两个习惯用语:”to get one’s back up”和”to scratch one’s back”。 To get one’s back up是生气的意思;to scratch one’s back是指某人帮了一下忙,帮忙的人也期待对方下回帮他的忙。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s